Anteckningar från IRL-mötet 2 okt 2011

Viktiga frågor att ta ställning till:
– Hur gör man om/när det blir meningsskiljaktigheter kring hur projektet, översättningen, etc, ska gå vidare?
– Blir texten någonsin färdig?
– Vilka tar beslut om beslut måste tas?
– Troll kommer att komma. Hur hanterar man dem?
– Vad är syftet, är det projektet med diskussionen i sig som är målet, eller en färdig text.
– Vem är målgruppen?
– De som går igenom texten – vilka är det?
Vilka resurser kan tänkas bidra till projektet?
– Sådana som skriver uppsatser på bibeltexter.
– Uppsatsskrivande, i och med att man då också kan nå lärarna/professorerna
– Lärare och professorer
– Personer som bidragit till andra översättningsprojekt
Ett par punkter kring sidans utformning:
– Första sidan blir själva bibeltexten. Detta för att nå den om är ute efter att använd översättningen i första hand.
– Väl synlig länk på förstasidan för de som vill bidra.
Riktlinjer som måste utformas:
– Översättningsfilosofi
– Metodik
– Målgrupp
– Transparens i arbetet.
Framtida utveckling att väga in i utformningen för att inte ”måla in sig i ett hörn”:
– Möjlighet att dela en bibeltext på facebook.
– Api för dagens bibelord.
– Möjlighet att kunna översätta vissa ord efter behov – om man villa använda Herren, JHWH, etc.
Översättningsfilosofin
– Teologi – Ärlighet i vilka ”avsändarna” är, vilken teologi har översättarna och skall denna på något sätt ha företräde före andra perspektiv?
– Teologi kring att översätta i sig – får man ta bort ”och”?
– Stil, karaktär – hur ställer man sig till detta?
– Direktöversättning – motsvarande ord
Vad gör man om man inte kommer överens? Vem har veto
Diskussionen måste finnas, men ska det gå ut över projektet.
Ett viktigt mål:
Texterna ska gå att använda i gudstjänst, andakt, eget bibelstudium. Kommentarerna utgör i sig också ett stort bidrag och bör därför ges en funktionell roll i webbgränssnitt, app, etc.
Vad hindrar folk att bidra?
Hur relaterar kvinnor och män till ett projekt till detta?
Kan det vara en skillnad mellan hur män och kvinnor i stora drag relaterar till bibeln, bilbeltexten, dogmatiskt etc?
Är kvinnor mer ”pragmatiska”, och män mer ”dogmatiska” – vill kvinnor använda texten medan män är mer intresserade av diskussionen mellan en eller annan översättning, rätt och fel? I så fall kan vi sitta med att män skriver texter som främst kvinnor använder… Eller?
Minska tröskeln in till projektet.
Understryka att det är en levande översättning.
Bara för att du går med så förväntar vi oss inte att du översätta mer än 1 vers. Vi välkomnar också alla bidrag – du behöver alltså inte känna att du måste vara färdig eller proffs.
Projektet måste kunna visa upp relevans för de som bidrar, och relevans för de som är den tänkta målgruppen.
Vilka grupper behövs
Metodgrupp
Korrekturläsning
Översättningsgrupp
Teknikgrupp
Designgrupp
Ett litet mål att sikta mot
Nästa år delas en tryckt bok ut på kyrkomötet för att ge ljus på projektet.
Hur publicera detta?
I wikin borde man ha möjlighet att markera ett avsnitt för publicering. Möjlighet för andra att invända mot att texten är klar. Men vem tar beslut om alla invänder.
Ur användarpersoektiv
Vilka texter ska prioriteras ur användarsynpunkt?
Ett perspektiv som kan vägleda vid beslut om publicering:
”Good enough perspective” – så fort någonting funkar ska det ut. Dividerande och revision är en del av en levande översättning.
Det här inlägget postades i Nyheter. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *