Vilka står bakom?

Vi är ett löst sammansatt nätverk av människor med olika specialintressen.
Vi som styr upp detta projekt i nuläget är följande.
Övergripande koordinering: Johan Karlemo (@JohanKarlemo)
Översättningskoordinering: Mackan Anderson (@StandupMackan)
Sen har till vår stora glädje väldigt många anslutit sig och vill vara med i detta ljuvliga projekt.

När vi skriver om detta på Twitter så är det under taggen #fribibel

Så häng med på tåget och var med i den första fria svenska översättningen av Bibeln.

 

3 kommentarer till Vilka står bakom?

  1. Stephan Ärlebrandt skriver:

    Klockren idé. Gillar den verkligen. :-)
    Ber att Gud välsignar er i ert projekt och att ni ska lyckas knyta riktigt duktiga personer till er som kan hjälpa till med översättningen.

    Jag ska nog höra av mig till några stycken om det här projektet för att se om intresse finns för att vara med. I så fall tänker jag att jag ska peppa dom att höra av sig till er. 😉

    Ha de gott & Gud Välsigne er!
    Mvh
    //Stephan

  2. mikael edberg skriver:

    Hej! Mycket intressant projekt! Vi behöver på svenska mera bibelöversättningar som kan belysa rikedomen i hebreiska och grekiska! En kommentar till översättningsmetoden. En ord för ord översättning är INTE mera grundtexttrogen översättning än en s.k idiomatisk översättning, Låt mig ge ett exempel från finska språket. Där säger man att en människa står i dörrens mun ”oven suussa” när hon står i dörröppningen( jmf. gammalsvenskans mynning). Skulle man tex översätta en text från finskan till svenskan och översätta ord för ord skulle en modern svensk läsare se en bild av en munliknande öppning och reagera på den formuleringen. En finsk läsare som läser ”grundtexten” ser inte alls samma bild i läsningen. Utan ser en dörröppning. Vilket även författaren av ”grundtexten” menade! I detta fall ger en ord för ord översättning felaktiga ”bilder” åt läsaren och förvrider textförståelsen.

    Detta gäller två moderna språk. Nu har vi att översätta tusenåriga texter till modern svenska. Det är ett jättehopp både språkligt, kulturellt, språkbildligt m.m. Då kan en ord för ord-översättning ge en förståelse som författarna av texterna inte alls ville ge.
    Därför behövs gedigen kunskap i språk, kultur, historia, arkeologi m.m. Och dessutom en förtrogenhet med bibelns ”andliga språkbruk” samt respekt för författarnas intentioner och trosföreställningar!
    Jag säger bara: Lycka till! Ni behöver både människors och den Helige Andens hjälp!
    Hälsningar: Micke

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *