Översättningsarbetet sker i våran Wiki. Vem som helst kan komma med ändringsförslag och moderatorer ur OpenBibleSE granskar och godkänner. Fribibel är en översättning, inte en parafras. Som Grundtext använder vi i Nya Testamentet uppsättningen NA27. Där det föreligger större / intressanta skillnader gentemot Textus Receptus bifogas läsarten notapparaten med översättningsförslag.
Arbetet sker öppet och vi inbjuder språkforskare att delta och kommentera översättningen under tiden som den framställs.
Själva infrastrukturen ägs och driftas av Johan Karlemo (www.karlemo.se).
Hej,
Har en liten undring angående 1 Mos3:13. I 1917 står det inte ett frågetecken uten ett utropstecken när Gud säger till Eva ”Vad har du gjort!”. Har ni översättarsnubbar någon bra förklaring till detta lilla, men dock asbra meningsavslut och kan man översätta med utropstecken där? Kan man det så föreslår jag att ni ändrar frågetecknet till ett utropstecken, det ger meningen en helt annan tyngd.
Keep up the good work,
/Gurra
Roligt att du är en observant läsare.
För att få ett svar på frågan så rekommenderar jag att du går in på wiki.fribibel.se
Där registrerar du ett konto och ställer sen frågan i diskussions-fliken.
Din insats som noggrann läsare är oerhört viktig och ger en vitalisering av översättningen.
Anledningen till att jag inte uppmanar någon att svara här är att diskussionerna om översättningen ska ligga i Wikin så att diskussionen finns kvar inför framtiden.
Det kan vara fler personer i framtiden som undrar samma sak.
Tack för uppmuntran och kommentaren.
Vilket bra initiativ! Jag träffade en tysk kille som håller på med EXAKT samma sak för tyskan. Jag tror faktiskt han kan både hebreiska och grekiska. Här är hans sida
http://www.free-scriptures.org/
Jag kan inte språken i fråga och har aldrig riktigt fattat grejen med Textus Receptus.
Jag skriver lite om det här på bibelkristna.com, tycker verkligen det är ett fantastiskt projekt och jag hoppas att du har tid och energi att slutföra det.
Up to now, to my knowledge, no participant of “Free Scriptures” does speak Hebrew or Greek. Free Scriptures isn’t involved in translation, but in the development of Bible text tools (mostly processing automatization at the moment). The German branch „Freie Bibel“ isn’t involved in translation either, but in the digitalization, collection, proofreading and distribution of freely licensed German Bible texts. However, the project „Offene Bibel“ is underway to create the first freely licensed modern German Bible translation that uses a Wiki for translation work and licenses the text and discussion under CC BY-SA (CC BY-SA licensing is of extraordinary importance). Both Freie Bibel and Free Scriptures will help Offene Bibel to our best ability.
Hej, när jag som mycket ung sträckläste 1917 års Bibel på allvar, så upptäckte jag att flera referenser inte stämde med vårt GT, men de stämde bra med Septuaginta. Så talade Herren. NT är skrivet på grekiska och det var naturligt att referera till Septuaginta och det gjorde ju också Vulgata. Varför inte en översättning från Septuaginta istället från en hebreisk text från 700-talet? Ganska sent? De engelska Bibelsällskapen tog t.o.m bort apokryferna på 1800-talet och svenska kyrkan tackade och tog emot.
Paulus skrev en folklig grekiska, men 1917 års översättning är högtravande och den bidrog till avkristningen, enligt min mening. Karl den tolftes Bibel i reviderad form från slutet av 1800-talet är mycket bättre, tycker jag. Min favoritversion där grammatiken stämmer med budskapet.
Jag har läst Bibeln på olika språk och fascineras av hur olika budskapen är. King James, den katolska Jerusalem Bible och moderna franska översättningar av Nya Testamentet.
Hur kommer det sig att engelsmännen och fransmännen har kvar sina gamla svårstavade språk, men inte vi svenskar? Engelsktalande kan än idag mer eller mindre läsa King James och fransmännen har också arbetat hårt på att bevara språket. Många svenskar kan inte ens läsa 1917 års Bibelversion. Jag tycker det är skandal. Det är med språket vi lär oss Guds Ord och detta språk ändras hela tiden och jag anser att det degenereras. Se på media. Ska vi anpassa oss till förfallet eller bevara språket?
Jag har lärt alla mina barn gamla Gud som haver. De blir förvirrade av en ny version och det blir jag också. De nya översättningarna skapar klyftor mellan generationer och jag hör aldrig någon tala om det problemet. Ja, vi gamla har ju inget värde längre. Moren har gjort sin plikt, moren kan gå.
Jag, som strängt konfirmerades av Gunnar Weman med många _offentliga_ frågor i kyrkan, han blev sedermera ärkebiskop, har nu utträtt ur svenska kyrkan. Ja, det är förfärligt. Förändringarna i kyrkan eroderar basen. Nu stängs ett missionshus varje vecka i detta en gång så religiösa land. Kristendomen måste tillbaka till sina rötter och jag försöker identifiera dem.
Efter att ha sagt allt detta, måste jag också säga att ni säkert är idealister. Om Herren har koll på någonting så är det Hans församlingar. En väckelse är på väg, som jag förstår det, men jag kanske inte får uppleva den. Allt väl.
Mycket intressant projekt!
Hade hoppats att ni skulle använda rätt grundtext, dock.
Enligt Jer 1:12 gäller följande: ”Herren sade till mig: …”Jag skall vaka över mitt ord för att fullgöra det.””
Som ni vet är NA27 en vetenskaplig textkritisk utgåva av grundtexten.
Hela ide’n är att vetenskapen måste försöka att återskapa korrekt grundtext
m h a veteskapliga metoder.
Stämmer detta, så är inte Jer 1:12, sant. Ty för det första så har Gud i s f inte
bevarat Sitt Ord, i formen av den korrekta gruntexten. För det andra så kommer vi,
om vi är tvungna att förlita oss på verenskapen, aldrig att erhålla den helt korrekta grundtexten. Ty, hur bra än vetenskapen lyckas, så kommer den aldrig att lyckas att till 100% återskapa den ursprungliga grundtexten.
Man tror också att ju äldre ett manuskript är, desto närmare den ursprungliga grundtexten, måste det vara. Även denna tes bör ifrågasättas, då en sämre kopia av grundtexten helt enkelt kan ha tagits ur bruk, lagts åt sidan och därför bevarats. Detta är den troliga orsaken till att t ex Sinaiticus bevarats.
F ö undrar jag vad ni har för kriterier, när ni avgör om en översättning av en vers från grundtexten är korrekt / bra. Vill ni översätta så nära grundtexten som möjligt eller är ni inne på tankar av att man först måste försöka att förstå hur författaren till texten själv tänkte eller vad har ni för kriterier och mål, vad gäller kvaliteten på översättningen?
Tacksam för svar!
Med vänlig hälsning,
Johan